不想错过重要资讯?
马上订阅新闻邮件!
 
a 您现在的位置: 中计在线 >> 信息化 >> ASP >> 文章正文
英国字幕产业外包观众彻底晕菜
作者:佚名    文章来源:搜狐网    更新时间:2007-3-23 15:39:21
【字体:
 中计在线信息化频道全心上线!全力推动中国信息化进程!信息决策,易如反掌,尽在CIW信息化!
中移动去年净赚660亿
[寻找下一个1000亿] [发行A股没有时间表]
·农村信息服务发展呈现三大趋势
·手机病毒悄然来临,你准备好了吗?
·腾讯总裁刘炽平否认Q币属于虚拟货币
·2007年科技产业发展预测

    晶报讯据英国媒体报道,为了节约成本,越来越多的电影工作室将字幕翻译工作外包给印度和马来西亚等国。但这些国家的字幕翻译人员由于缺乏经验和不了解文化背景,通常会令观众“迷失在字幕中”。

  英国的电影字幕制作者举例子说,影片《我的超人女友》的台词“我们对性骚扰不能容忍”被翻译成“我们对于性骚扰有最严格的标准”。
 
 
 
在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。在某部电影中,台词“吉姆是一个越战老兵”被翻译成“吉姆是一名来自越南的兽医”。

  英国的字幕产业处于危机之中,有些字幕翻译人员的收入甚至低于最低收入标准。尽管如此,他们仍然受到了外包的威胁。

  曾为影片《1966》和《千与千寻》的英文版配过字幕的凯恩表示,有经验的字幕翻译人员正在被没经验的人替代,他们要价很低,翻译质量也很差。有些导演甚至自己为影片配字幕。导演德尔托罗就独自完成了其执导的奥斯卡获奖影片《潘神的迷宫》的英文字幕工作。

 

责任编辑:ciw00130
  • 上一个文章:
  • 下一个文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
     相关文章
    信息化一站式解决方案轻松实现商务智能
    IT外包(Out-Sourcing)项目管理杂谈
    外企看好中国外包业务市场
    IT服务外包受企业青睐 新电子邮箱可直接收
    分享建设银行经验 探讨银行IT外包之路 
    索尼公司IT外包的成功应用 
    重新评估外包
    中国软件市场外包三大问题亟待克服
    2007年外包市场:改变的不仅仅是流程
    信息周刊:企业如何管理业务外包
     相关评论
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    用户名:
    · 您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
    · 留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
    · 本站提醒:不要进行人身攻击与无聊谩骂。谢谢配合。
    热门文章
    最新推荐